17 de octubre de 2005

Perdidos en la Traducción


Reivindicando el oficio, cuando Asterix aún molaba... Posted by Picasa


8 de la mañana. Me levanto legañoso y gruñiendo como un orco en un mal día, me preparo un café (descafeinado) y unas tostadas, y pongo las noticias. Rutina diaria. Los informativos de la mañana son los únicos realmente interesantes porque son los primeros en emitir las noticias que repetirán machaconamente el resto del día. A decir verdad preferiría ver dibujos animados, pero ya no emiten nada que realmente merezca la pena...

Esta mañana las dos grandes cadenas privadas se hacían eco del aterrizaje de los dos astronautas chinos ("taikonautas" los llaman en su país; vamos a oir la palabreja hasta en la sopa) que habían sido puestos en órbita en la nave Shenzhu VI. Aunque la noticia en sí tiene más interés político del que parece, lo que realmente me ha llamado la atención han sido las dos traducciones distintas del nombre del vehículo espacial. Mientras uno de los noticiarios ha utilizado la que están repitiendo todos los medios periodísticos, "Bajel divino", el otro ha dado una versión diferente, "Viento sagrado". A pesar de que el sentido común nos dice que si la primera lo usa todo el mundo es que debe ser correcta (y probablemente lo sea, no tengo conocimientos de chino para corroborarlo), puede que nos equivoquemos. Porque no olvidemos que apenas tres o cuatro agencias proporcionan noticias a la mitad del planeta, así que si hay un error se repetirá hasta el infinito. Y porque vivimos en un país de incompetentes en cuanto a los idiomas se refiere.

Esto va a sonar a pataleta, y puede que lo sea, pero me saca realmente de mis casillas el poco o nulo interés de las empresas y los medios por ofrecer traducciones correctas y precisas. Y ya no es porque no se recurra a los licenciados en la materia para realizar el trabajo para el que han sido preparados, sino porque ni siquieran se preocupan de buscar a alguien con la suficiente profesionalidad como para no cometer errores garrafales. ¿Contrataría a una empresa a alguien "que sabe dibujar" en vez de a un arquitecto para diseñar unos planos? ¿Trabajaría en un hospital antes un socorrista de piscinas que una enfermera diplomada? ¿Dirigiría una empresa una persona "a la que se le dan bien los números" en vez de un ejecutivo con estudios y experiencia en el campo? No, rotundamente no. Sin embargo existen infinidad de compañías que le encargan sus trabajos a "secretarias que sepan inglés" o "titulados técnicos con conocimientos de inglés". De hecho incluso se ha puesto de moda contratar a "nativos ingleses que hablen español" para traducciones inversas, esto es, de su idioma a uno ajeno. Parece ser que seguimos pensando que lo de fuera siempre es mejor que lo nuestro...

Existe muy poco respeto por la traducción, lo cual equivale a despreciar la comunicación entre paises y culturas. Es cierto que hay cagadas en la traslación de textos de un idioma a otro que no tienen más repercusión que una mera anécdota o chiste. Uno de los casos más famosos es la coletilla "mi nombre es Bond, James Bond". Con el tiempo ha dejado de sonarnos extraña, pero lo cierto es que no he conocido absolutamente a nadie que se presente diciendo "mi nombre es" en vez de "me llamo". Lo primero suena prepotente y chulesco, pero tratándose de un agente secreto mujeriego y machista queda hasta bien. Sin embargo existen errores de traducción que podrían compremeter asuntos políticos realmente serios o crear confusiones con graves consecuencias. Aunque no me lo crea del todo, uno de mis profesores afirma que el lanzamiento de las bombas atómicas en la Segunda Guerra Mundial fue debido a la rigidez del departamente de comunicaciones japonés. Lo que tendría que haber sido un mensaje casi de rendición llegó a manos norteamericanas como un ultimatum al que se respondió con toda contundencia. Pongo en duda dicho extremo, pero es algo que podría pasar perfectamente.

Un perfecto ejemplo de hasta donde podría llegar una mala traducción lo tenemos en la biblia, plagada de errores desde el principio hasta el fin. Existe un dicho conocido por todos en el que se afirma "que antes pasará un camello por el ojo de una aguja que un rico entrará en el reino de los cielos". Camellos y agujas. La gilipollez es inmensa, pero como es algo que dicen los curas nadie se atreve a llevarles la contraria. Sin embargo en realidad es una gran cagada de un traductor inepto que confundió los términos "camello" y "soga", muy parecidos en hebreo. ¿Verdad que tiene más sentido con lo segundo? Y como esta hay mil más, que seguirán vigentes mientras la iglesia sea iglesia, poco ducha a reconocer sus errores. Al menos el ejemplo que he dado es bastante inocente, aunque hay otros que lo son menos. Como montar todo un dogma de fe a partir de una palabra equivocada. La virgen María nunca fue virgen en el texto original, sino doncella, esto es, menor. Así que el milagro nunca existió. Es muy posible que os prebostes del Vaticano sean conscientes de este fallo lingüístico, pero estamos hablando de una organización que vive del fanatismo y la ignorancia de la gente. Y tanto Lourdes como Fátima mueven mucho dinero.

He de decir que a pesar de mi cabreo esta situación no me extraña. Absolutamente todas las empresas en las que he trabajado (dos de las cuales cotizan en bolsa) adolecían de una enorme incompetencia. Falta de recursos, mala organización, deficiente atención a los empleados y los clientes... Así pues no puedo pedirles que se molesten en contratar profesionales para hacer un trabajo que, en sus mentes, puede hacer cualquiera. ¿No sabe inglés ya todo el mundo? Pues entonces debe ser pan comido. Eso sí, quiero igualdad de oportunidades. Si "mi primo que estuvo un mes en inglaterra" puede hacerse cargo de la traducción de un manual técnico, yo, que me paso mucho tiempo delante del ordenador, puedo dirigir perfectamente una empresa de telecomunicaciones...

15 comentarios:

La-Ruina dijo...

Tranquilo, que oportunidades te van a sobrar.

El Tete dijo...

Decían que el Ojo de la Aguja era una puerta de entrada en Jerusalem que era muy estrecha. De ahí lo del camello.

Pero bueno, son interpretaciones. Yo no soy traductor y me encargan traducir artículos del español al inglés para la web de la empresa. Claro, que luego viene una inglesa, me corrige las erratas y arreglado :-)

scape95 dijo...

Si los propios cargos directivos no son las personas adecuadas a sus puestos, ¿cómo van a seleccionar personas adecuadas en los demás puestos?

JaviWoll dijo...

Si Alierta dirige Telefónica, tú también podrías. Pero ese cargo está reservado a "amigos de", "primos de", "del partido de". Para los buenos trabajos hay que ser amigo o primmo de alguien...

El inadaptado dijo...

¿Queda alguna heredera de multinacional soltera y sin compromiso? Aunque sea como Ana Aznar, todo sea por salir adelante...

Masky dijo...

el vocabulario que utilizan para traducir las pelis (sobretodo las yankis) es vocabulario de television. Que no se utiliza en la calle.
Cuantas veces he oido: "Pero que demonios!" en la tele, y nunca lo he oido en la calle.
Y como esa muchisimas

Pues a ver si algun dia te sale algo de traductor, que yo tenia un companero de piso que lo hacia y no parecia un mal trabajo.

Y digo yo, ya puestos no podrias dar clases de ingles a ninhos?

Dr.Benway dijo...

Aiam a perfe inglis transleitor, seguro que hay por ahí algún que otro currículum

gemuchi dijo...

Mira, me he estado riendo un buen rato leyendote!! Qúe razón tienes!jajaja.

Lo que cuentas de la traducción profesionalizada e spuramente cierto. A quien se le ocurre poner a un nativo a traducir esos textos? que una persona conozca su lengua madre, no quiere decir que sepa enseñarla en colegios o universidades ni que esté capacitado para hacer traducciones profesionales.

Yo he tenido clientes que por ahorrarse dinero, en lugar de contratarme un equipo de traducción y sus interpretes para un acto, me decían que preferían que las propias azafatas pues como sabían inglés, hicieran lo que buenamente pudieran!jajaja.

Lo de zapatero a sus zapatos en este país noe xiste!. Y como bien apuntan x ahí arriba..si los que manejan el cotarro son puros analfabetos..como van a tener criterio a la hora de seleccionar!.

Algunos usos de los false friends como el constipated famoso..puede llevar a situaciones cómicas.pero que tal que en el ámbito de la política internacional se interpretaran erroneamente ciertos false friends como "arm", "advertisement" o cualquier otro?? pues me río yo!jajaja si tuviera que interpretarlos Ansar..mandaba al ejército corriendo!jjaja

El inadaptado dijo...

¿Dar clases de inglés a niños? Estoy hablando de salir adelante, no de dejarme la poca salud que me queda!

Aunque si fueran niñas, de uniforme y con unos 16 o 17 añitos entonces la cosa cambia...

Neurax dijo...

Con respecto a lo de James Bond, permíteme decirte que la traduccion es correctísima hasta el punto que lo de "mi nombre es Bond..." esta así a drede, pues de lo contrario, diría "me llamo 007" pues los agentes secretos nunca usan su nombre habitual, de hecho, cuando va de incógnito siempre usa su nombre de pila, y en la intimidad todos le llaman 007. Por lo demas ya veo que sigues en forma..

laceci dijo...

Dos comentarios:

1. Por el principio del post, intuyo que te estás volviendo una maruja.

2. Efectivamente, tú puedes ser el próximo presidente de una empresa de ese tipo!!

3. A ver si terminas el próximo post que el 90% de veces que yo ando leyendo, tu andas escribiendo!!

Ireneu dijo...

Si llegan a ser pencas estas empresas que acaban de lanzar la versión de Asterix en catalán con un fallo garrafal en el título de la portada y han tenido que retirar toda la tirada.

http://www.vilaweb.com/www/noticia?p_idcmp=1569008


Coño! ¿Hubo alguien que lo repasara? Ni Dios... pero por ahorrarse los cuatro duros del corrector, han perdido toda la edición...

Señor, que país...

jashugun dijo...

Lo de la traducción del japones tambien lo habia leido, aunque todas esas historias se vienen abajo porque tiraron dos bombas, es decir: lo de hiroshima valia para acojonar pero ¿y la segunda?

y lo de la biblia imagino que tu tambien has leido el libro "las mentiras fundamentales de la iglesia catolica" los errores son tremendos como la existencia de hermanos y hermanas de jesucristo, de compañeras sentimentales de los apostoles, los diez mandamientos...vamos que tanto desproposito parece tener intencionalidad.
Tambien distingue entre distintas ediciones de la biblia, por supuesto la recomendada por la iglesia catolica es las mas distorsionadora y con comentarios al margen que anulan el sentido de muchas cosas, y las protestantes las mas fieles relativamente.

anilmanchego dijo...

lo de la doncella maria es la primera vez que lo oigo, pero es plausible.
Respecto a lo de las bombas atómicas si que lo habñia oido. Parece ser que los americanos querían la rendición pero sin que sonara a cobardes, los japoneses pensaron que los USA se acojonaban, y decidieron declinar e incluso amenazar a los norteamericanos.
Esas cosas que pasan.

Me va gustando tu blog, esta curraillo.

xzcn,adiydaskjhasd dijo...

En realidad "taikonauta" es un término inventado en Anglosajonia (ese imperio imaginario que controla el mundo entero). El término chino es algo así como... bueno, es algo más chungo, pero creo que viene a tener un significado igual al del término "astronauta" (por cierto, término que prodece del francés y no del inglés, como muchos piensan) y a "cosmonauta" (¡presente!).