22 de diciembre de 2005

Y eso, ¿para qué sirve?



Lo peor de ser un licenciado en este país no es el hecho de que probablemente estés en paro o trabajando en algo que no tiene nada que ver con tu carrera y ganando cuatro duros. Supongo que es el precio que hay que pagar por pasarte cuatro años (o cinco, o incluso más) viviendo como te da la gana con la excusa de los estudios (vale, no todos lo hacen, pero hay que reconocer que la mayoría sí). Con todo, como he dicho, lo peor de obtener un título universitario no es que después no te sirva para encontrar un buen trabajo, sino que alguien te pregunte: "Ah, y lo que has estudiado, ¿para qué sirve?"

Ser un traductor titulado (bueno, o casi) en España ya sería frustrante si no me hubieran hecho además esa pregunta constantemente desde que me fui de la universidad. Eso significa no solo que a nadie le importa un pepino tu título (sobre todo a las empresas), sino que somos uno de los gremios más desconocidos e infravalorados que existen. Y eso, en un país en el que el 90% de las películas extranjeras son dobladas al castellano (en vez de subtitularlas, como hace el resto del mundo), es MUY frustrante. Porque cuando algo está bien traducido nadie nos felicita. Pero si hay un error, todo el mundo se nos echa encima.

Así pues, hoy quiero dar tres ejemplos prácticos de "para que sirve" lo que he estudiado durante cuatro años. Concretamente, tres cagadas de traducción que demuestran que hacer bien este trabajo cuenta. Y que con "saber inglés" no basta para ser un traductor.


1. CAGADA IRRISORIA




Cowboy Bebop, episodio 8, El vals de Venus. Spike se sube a un ascensor fumando, a pesar de que aparece un cartel bien grande en el que pone claramente "No Smoking", "Défense de fumer" y... ¿"No fumor"? ¿Me explica alguien que idioma es ese? (Vale, esta cagada fue de un traductor japo, pero es una cagada igualmente).


2. CAGADA IRRITANTE



La Casa de los Babys, John Sayles, 2003. Drama coral y pretenciosamente "indie" sobre un grupo de mujeres estadounidenses que se alojan en un hotel (cuyo apodo es el que da título a la película) de un indeterminado país sudamericano a la espera de que se resuelvan sus peticiones para adoptar un bebé. Además ser bastante irregular (el ritmo se corta repetidas veces, cambia de estilo sin venir a cuento, cae en algún topicazo), lo realmente irritante de la película fue el tratamiento que se le dio en este país. Me explico: se tradujo y dobló todo el texto en inglés y se mantuvo el audio cuando hablaban en castellano.

Esto no tendría demasiada importancia de no ser que algunos de los actores latinos se dirigían a las mujeres en inglés y al resto de personajes en su propia lengua, con lo que en la versión española les cambiaba la voz por arte de magia (la suya propia cuando hablaba en castellano, la del actor de doblaje cuando hablaban en inglés). Además los personajes norteamericanos se dirigían en ocasiones a otros sudamericanos que no hablaban inglés, con el resultado de que estos no les entendían. Pero claro, en la película ambos hablan en castellano, por lo que se produce una incongruencia. Total: una completa chapuza. Todos hablan un castellano perfecto y sin embargo en muchos fragmentos de la película no son capaces de comunicarse entre sí.

Francamente no se en qué coño estaba pensando la productora. No era una superproducción destinada a una gran audiencia, sino que de hecho se trataba de una película independiente con un público que a priori acepta de buen grado las versiones originales. Pero es que además el traductor tendría que haber dicho desde un principio "oiga, esto no se puede doblar sin que parezca un mal chiste". En la más reciente "Spanglish" (esa en la que sale Paz Vega... ¡¡y no enseña las tetas!!) se impuso la condición sinequanone de que no se doblara para evitar este tipo de cagadas. No me quiero ni imaginar lo que hubiera ocurrido si hubieran hecho lo mismo que en "La Casa de los Babys"...


3. CAGADA CULTURAL



Deadpool #11 (en España, Masacre nº 12). Un título mítico, imprescindible; posiblemente una de las historieras con las que más me he reido nunca. Masacre (también conocido como "muertopiscinas" para los chicos de ADLO!) un anti-héroe absolutamente irresponsable, macarra y con tendencia a tomarse todo a broma, hace un involuntario viaje en el tiempo y acaba suplantando a Peter Parker (usease, Spiderman) en un punto del pasado. El cómic está lleno de chistes de todo tipo, incluyendo multitud de referencias culturales y de juegos de palabras. Y al menos uno de ellos se perdió por el camino.

Cuando Masacre y su rehén, Al la ciega, se dan cuenta de lo que ha ocurrido, esta le advierte de las consecuencias que tendría alterar el pasado. Pero el protagonista opina que quizás no ocurra nada si se "comiera" a una futura "Vigilante de la playa" antes de hacerse famosa, por lo que le pide a su acompañante:

- Coge la guía y busca "Anderson", con "A"... y un par de "DES"...

Así, a priori, esto no tiene ninguna gracia. La culpa la tiene el desconocimiento de un pequeño hecho cultural por parte del traductor: el tallaje de los sujetadores en Estados Unidos. Basta documentarse un poquito para saber que la expresión "double D" (que es lo que sin lugar a dudas ponía en el original) corresponde a una de estas tallas. Concretamente a...


¡esta talla!


No querais saber como es la G (bueno, si quereis saberlo hay una guía completa en este enlace). El caso es que se perdió un buen chiste, que se podría haber traducido como:

- Coge la guía y busca "Anderson", con "A"... y un buen par de "TES"...


Más información sobre el apasionante mundo de las cagadas de traducción en cómics, referirse al blog de ADLO!. Y el resto ya sabeis, una mala traducción puede marcar una gran diferencia. A veces incluso dos grandes diferencias....

6 comentarios:

gemuchi dijo...

k razón tienes niño!!! hay muchoa ficionao que se mete a traductor y la caga sobremanera!!.

Insisto..algo ties k hacer mal pa no encontrar un buen curro en tanto tiempo..

Nepión dijo...

Después de leerte hoy...

merri kismas an japi niu lliar.

Por lo menos, que nadie te haga la pascua estos días.

Salud y república

El inadaptado dijo...

Pues eso me gustaría saber a mí, qué es lo que estoy haciendo mal. Quizás no estoy en la ciudad adecuada o buscando en el sector adecuado. ¿Pagarán bien la traducción de películas porno?

En fin, no hablemos de curro, que estamos en fiestas. Merri krismas a todos!

Alvy Singer dijo...

Oiga felices navidades.

Y no se angustie, que las peliculas porno contienen dialogos miticos.

Ademas, estas navidades siempre nos quedaran esas versiones horriblemente dobladas de algunos clasicos. ¿Concoe usted al tipo que tradujo North by Northwest por CON LA MUERTE EN LOS TALONES? Si sigue vivo informéme....

Un saludo! (y felices navidades)

Sheila dijo...

Traduir és trair.

藤原 弓美 dijo...

Hay que ver las pelis en VO subtituladas, joder! que no cuesta tanto leer... no?
Aunque los subtítulos, muchas veces, dejan tanto que desear también, en fin, no se le pueden pedir peras al olmo.
Por algo somos uno de los países a la cola en educación, apechuguemos con lo bien que nos lo montamos.
Feliz navidad.