15 de febrero de 2006

¡Esto suena muy raro!

CONSEJOS SOBRE TRADUCCIÓN DE PARTE DE UN TRADUCTOR QUE NO HA TRABAJADO COMO TAL EN SU PUTA VIDA



No todas las cagadas las cometen los españoles...


A modo de flashback, y sin que sirva de precedente, voy a escribir un "artículo" de esos tan largos que me gustaba publicar en el Asco de vida pre-crisis. Más que nada porque hablar sobre uno mismo llega a ser aburrido y mi reciente etapa de adicto a las series me ha hecho desempolvar uno de mis temas favoritos: las cagadas en las traducciones.

Si hay algo que le guste más a los traductores que un puesto estable en una gran empresa (la quimera a la que todos aspiran) es poner a parir a sus colegas. Nos encanta comentar los errores que aparecen en las traducciones profesionales de películas o libros. Muchas veces son cometidos por las prisas a las que se ven sometidos por la distribuidora o la editorial (seguro que yo también metería la pata si tuviera día y medio para hacerlo), pero eso no nos impide burlarnos cruelmente sobre todo de aquellas incorrecciones que se repiten una y otra vez de forma inexplicable. ¿Que cómo las descubrimos? Os aseguro que no nos hace falta tener el guión original para saber cuando algo se ha traducido mal...

Este es un pequeño catálogo de pifias comunes que, afortunadamente, empiezan a desaparecer (la ventaja de ser tantos es que nos hemos vuelto más competitivos), pero que de vez en cuando todavía se cuelan en las traducciones:


1. "FALSOS AMIGOS"

Por "falsos amigos" (horrenda traducción de la expresión inglesa "false friends") se entienden aquellas palabras que aún siendo muy parecidas a otras españolas tienen significados bien distintos. El ejemplo común es el término "constipation". Aunque suena a "constipado" en realidad quiere decir "estreñimiento". Imaginaros lo hilarante que puede ser traducirlo mal...

Sin embargo hay otros términos que por algún motivo inexplicable a mis colegas les cuesta traducir de forma correcta, hasta el punto de que de tanto oirlos algunos comienzan a ser aceptados con el significado inglés. Estos son mis tres favoritos:

  • Agenda - En español hace referencia a la lista de cosas que se van a tratar en una reunión o las actividades que uno piensa realizar. En inglés es parecido pero con un matiz: también significa "plan de acción". Puede sonar demasiado sutil, pero puesto en contexto suena realmente mal. Recuerdo una escena de una película de acción en la que los dos protagonistas andaban siguiendo la pista del malo y en determinado momento ocurrió algo que les hizo replantearse su estrategia (lamento ser tan poco específico, daré ejemplos más concretos en los siguientes). Uno de ellos le preguntó al otro "Y bien, ¿cuál es tu agenda?". Obviamente aquí se tradujo MAL. ¿Acaso esperaba que sacara su ídem y mirara si tenía un hueco para seguir investigando? No, lo que debería haber dicho es "Y bien, ¿cual es tu plan" o algo similar.
  • Scenario - En español alude a las "circunstancias que rodean un hecho", mientras que en inglés tiene la acepción de "situación hipotética que se ha considerado con anterioridad". Se que vuelven a ser acepciones similares y de hecho pueden ser intercambiables; sin embargo aunque de tanto oirlo nos parezca lo mismo el matiz es muy importante. Un ejemplo se vió en la película X - Files: Fight The Future (perdonad mi pedantería de poner algunos títulos en su forma original, pero ese es otro tema del que quizás hable en el futuro). Cuando al principio de la película el extraterrestre se despierta, matando a alguien ya de paso, un oficial llama a su superior y le dice "¿Recuerda el escenario que habiamos temido? Pues ha sucedido" (o algo así). ¿Estamos hablando de las circunstancias? No, estamos hablando de un hecho concreto: que un extraterrestre que lleva dormido miles de años se despierte con muy mala leche y trate de invadir el mundo. Así que se tradujo MAL.
  • Remove - El mejor de todos. A pesar de lo mucho que se ha criticado esta cagada (incluso nos hablaron de ella en la carrera), de vez en cuando sigue habiendo alguien a quien el cerebro le juega una mala pasada y vuelve a caer en la trampa. Aquí no hay matices que valgan: "remove" significa "quitar, apartar", mientras que "remover" significa "mover algo agitándolo". Ejemplo: "Harry Potter y la cámara secreta". Cuando Harry accede a la cámara un montón de piedras caen de las paredes bloqueando la salida. Entonces Ron grita: "Voy a tratar de remover las piedras". ¿Qué va a hacer, batirlas con la varita? Se puede remover la tierra, en todo caso, pero los pedruscos de varias toneladas se apartan. Nuevamente, se tradujo MAL.

2. NOMBRES PROPIOS

Este es un error bastante sangrante, porque más que a las prisas se debe culpar a la ignorancia de los traductores o, como mucho, a su pereza para buscar un equivalente aceptable en castellano. Los podemos englobar en dos categorías:

  • Nombres de persona - Este es un tema controvertido en el que hay opiniones para todos los gustos. En los tiempos de la dictadura, por ejemplo, era común "españolizar" todos los nombres. Aún hoy en día hay gente que habla de "Carlos Marx" y no de "Karl Marx". A pesar de que hay casos en los que es comúnmente aceptado, como en los de reyes y reinas, yo considero que hay que dejar siempre el original. Otra cosa son aquellos nombres que tengan un significado específico y que pueda resultar relevante conocer para la historia. Batman siempre será Batman, pero no olvidemos que en español es "hombre murciélago". La norma hoy en día es traducir solo los motes o apellidos graciosos cuyo significado pueda ser relevante. Sin embargo esta paranoia de no dejar chistes sin traducir puede conducir a grandes cagadas. Una de ellas se vió en un especial de Halloween de Los Simpson en el que Lisa y Bart se convertían en superhéroes. Al final de la historia Lucy Lawless (la actriz que encarna a Xena) les rescataba y a la pregunta de como era posible que ella pudiera volar se pudo oir "Yo no soy Xena, yo soy Lucy Sin Ley". Impagable.
  • Nombres de instituciones - Muy comentado fue un error gordísimo que se cometió en la traducción de la serie "Los 4400" que emitió Antena3 hace poco tiempo. Durante toda la serie, una y otra vez, se pudo oir a los protagonistas hablar de "Homeland Security". Dicho así parecería que estaban mencionando una empresa como puede ser Microsoft, pero en realidad se referían al departamento estadounidense de Seguridad Nacional, el encargado de prevenir ataques terroristas. No han sido los únicos, en CSI: Miami también se oyó. Un simple vistazo a Google habría bastado para evitar esta cagada, pero nadie reparó en ello. También es común traducir mal o de cualquier manera nombres de instituciones que no tienen un equivalente inmediato en español. Por ejemplo está la "Drug And Food Administration", que juro que alguna vez he oido traducir por "Administración de comida y drogas" cuando en realidad estamos hablando del departamento estadounidense de Salud Pública. Hay que fijarse en estas cosas...

3. EXPRESIONES

Cada país, cada lengua, cada región e incluso cada vecindario tienen expresiones propias para hablar de ciertas cosas. Por ejemplo, en mi tierra se dice "doblar las uñas" para hablar de morir. Se que es difícil encontrar siempre equivalentes en otro idioma, aunque los términos sean distintos, pero eso no quita que no se pueda hacer el esfuerzo de buscarlos o incluso inventarlos.

Para esta sección me voy a centrar tan solo en un ejemplo, una expresión maldita que nadie consigue o quiere traducir de forma correcta, sino que se limitan a dejarla tal cual o con pequeños cambios sin importancia. Se trata de la muy utilizada "the sky is the limit". Este modismo viene a significar "no hay límites" o "no hay barreras", cuando en una situación tienen libertad absoluta para actuar o están hablando de realizar sus sueños. Así a bote pronto se me ocurren equivalentes como "hasta el infinito" o incluso "hasta donde la imaginación alcance". Sin embargo en todas partes se sigue escuchando a personajes de película decir "el cielo es el límite". ¿Qué coño significa eso? ¿Alguien ha dicho alguna vez "el cielo es el límite"? No, por supuesto que no. Cuando lo oyes te puedes hacer una idea de lo que significa, pero resulta antinatural, forzado, realmente extraño. Esos detalles son los que separan las buenas de las malas traducciones.


4. TACOS

En inglés lo tienen fácil. Pueden expresar prácticamente cualquier cosa utilizando el término "fuck" o un equivalente. Sin embargo no hay razón para que dejemos de lado nuestro riquísimo vocabulario de tacos y utilicemos por todas partes variaciones de la palabra "joder". A pesar de que de tanto oirlo en las películas nos hemos acostumbrado a ello, para mi la expresión "jodidamente jodido" nunca sustituirá a "como una puta mierda". Y además está el hecho de que cuando están cabreados los angloparlantes utilizan muchas más veces "fuck" que nosotros cualquiera de nuestras expresiones. Si no hace falta no hay que poner "joder" cada tres palabras...

Otro tema son los términos o giros que resultan extraños en una película. Por ejemplo, pocas veces se oye a alguien decir "me cago en tu madre". No obstante hay otras palabras que todavía se siguen usando a pesar de lo mal que suenan. El falso amigo "bastardo", sin ir más lejos. A pesar de que llamar "bastardo" a alguien es bastante feo, jamás tendrá la fuerza de su equivalente real, "cabrón". También es bastante frecuente que se exclame "¡mierda!" respondiendo al muy utilizando en inglés "shit!". Pero tenemos decenas de interjecciones castellanas mucho más sonoras que "mierda", como por ejemplo "¡ostias!". No podeis imaginar hasta que punto me hizo feliz oir la semana pasada al doctor House decir a la madre que quería comprar una tarta "light" para su hija: "¡Cómpresela con azucar, coño!". Mis más sinceras felicitaciones por ese "coño" al traductor de la serie.


5. INTERJECCIONES

Los ruidos son universales. La representación de los mismos cambia radicalmente de una lengua a otra. En inglés los perros hacen "woof" en vez de "guau" y los gallos "cooc-a-doodle-do" en vez de "kikiriki". Evidentemente si los oimos en una película nos la pela como se transcriba después, pero en un medio escrito ya es otro cantar.

A pesar de lo mucho que me gusta, el cómic Alias es todo un catálogo de despropósitos en este tema. Debo reconocer que lo demás está bastante bien traducido, pero la mayoría de las interjecciones se dejaron tal cual, como si el traductor asumiera que cualquiera pueda entenderlas. Y por muy frikis que seamos, lo más probable es que haya una mayoría que no sepa que carajo está diciendo Jessica Jones en esos momentos. Las más repetidas son estas:

  • Uh-huh - Interjección de afirmación (y a veces de negación). Para alguien que no sepa el suficiente inglés posiblemente no le dirá nada, pero si se sabe que esa "u" se pronuncia como "a" la cosa cambia. No es que se parezca, es que es la forma inglesa de transcribir "ajá", que nosotros escribimos "ajá" y que por tanto debería haberse traducido "ajá".
  • Huh - Esta interjección tiene varios usos, tanto de afirmación como de duda y también sorpresa. Por tanto tiene distintas traducciones, ya bien el citado "ajá" como otras más neutras como "Mmm", "Eh", "Oh", "Ah" o incluso "Uh", aunque esta última denota desilusión y, francamente, se usa más bien poco.
  • Tsk - Chasquido de la lengua con el que expresamos frustración, enfado o similares. Esta es un poco más dificil de traducir ya que aunque nosotros también chasqueamos la lengua no tenemos un equivalente directo. Podríamos usar según el contexto "Uff", "Buf", "Bah" o puede que alguna otra, pero aunque resulte tentador tener una palabra con un significado tan preciso eso NO es castellano.
  • Okey - De acuerdo, es muy americano y por tanto no desentona en un cómic cuyos personajes son estadounidenses. Pero si nos ponemos a traducir, se traduce. Si hay que ir se va, porque ir para nada es tontería. Así que habría que echar mano de otras expresiones como "Vale" o incluso, ¿por qué no?, la más correcta "De acuerdo".
  • Uhah - Interjección de sorpresa y a veces de dolor o cansancio. Puede que "Guau", "Bah" u "Oh" no sean tan precisos fonéticamente como esta expresión, pero aun así cualquiera que lo lea sabe a primera vista que eso tampoco es castellano.
Me he dejado algunas que han aparecido de forma aislada como "Doh", la interjección de rabia que tanto usa Homer Simpson y que podríamos traducir como "Ay", o la expresión "Ey" de la que resulta fácil adivinar que es igual a nuestro "Eh". Pero, bueno, habrá que perdonarle alguna...

Con esto concluye mi tocho de hoy. Si has llegado hasta aquí... joder, ¿de verdad no tenías nada mejor que hacer? Bueno, si lo que quereis es contratarme podeis mandarme una oferta de trabajo a la dirección de correo que aparece al lado. Si no... búscate un hobby, coño.

Nota mental: dejar de ver House. También empiezas a hablar como él...

9 comentarios:

laceci dijo...

Es que a esta hora, las series ya han acabado, las TVs están apagadas y las que abusamos del café despiertas intentando acostarnos aprendiendo algo nuevo...

Buenas noches inadaptadas.

Funebris dijo...

Comparto tu alegria por la gran labor de traducción que estan realizando con "House"... ¡Joder, con lo Irónicamente Cabrón que es ese tio, no le pegaba mejor palabra!... Lo dicho, donde se ponga un buen "coño", que se quite una vulgar "mierda"...

P.D: Ahora que lo leo mejor.... Mentelimpia, Mentelimpia, Mentelimpia, Mentelimpia, Mentelimpia...

La-Ruina dijo...

Mola.

Azena dijo...

tenía muchas cosas que hacer, pero ninguna mejor que leerte...

Lucecilla dijo...

No sabía que eras traductor... ¡yo también! Y me ha gustado mucho tu artículo.

Estoy de acuerdo, pero hay que tener en cuenta que en el caso de la traducción audiovisual el traductor no es más que una pieza en una cadena. Dependiendo de si se va a doblar o a subtitular, muchas otras personas participan, y lo que el traductor entrega se manipula y puede acabar bastante diferente. O sea, que habrá cagadas que cometa quien traduce, desde luego, pero también habrá cagadas que cometan otros eslabones de la cadena...

Hay veces que la propia productora te da un guión ya editado para facilitar la traducción a varios idiomas (o sea, que no es una mera transcripción de la película... con lo cual ya hay una pérdida de fidelidad), y muchas veces ni siquiera te dan la película. Con lo cuál traduces como buenamente puedes partiendo de ese guión.

También hay que tener en cuenta, que si ya es difícil traducir algo sin restricciones de espacio, imagínate lo que es que te digan traduce esto pero que no ocupe más de 35 caracteres. Y más de inglés a español...

En fin, me ha encantando que hablaras de esto, me tragaré todos los tochos que escribas sobre el tema, que me apasiona.

Saludos!

anilmanchego dijo...

vale, si te pones asi ya no te leo.




Es broma, a pesar de tus amenazas, de vez en cuando me echaré un garbeo. Me ha gustado el articulo...

El inadaptado dijo...

Siento mi brusquedad anterior. Rematé el "artículo" después de ver los episodios de ayer de House y me temo que me causó efectos secundarios...

Lucecilla, me alegro tener aquí a una colega, sobre todo a una que trabaja (considerando como está el sector, es todo un lujo). Estoy totalmente de acuerdo con lo que cuentas, ya que a pesar de no ser traductor profesional (ni aficionado, en realidad no soy nada) se que son muchas veces las productoras o las editoriales las responsables de los errores. Eso sin contar los destrozos que el ajustador puede hacer a la hora de doblar diálogos. Pero no podrás negarme que algunas de estas cosas son "tics" que se nos quedan y de los que nos cuesta desprendernos. El caso de "remove" es uno de los más gráficos.

De cualquier modo tampoco me hagas mucho caso. Por no hacer, ultimamente ni siquiera voy al cine...

Lucecilla dijo...

Sí, sí, a mi lo de remove también me pone de los nervios... y lo de jodidamente jodido ni te cuento... me jode jodidamente, vamos ;)

Eugenio dijo...

Hombre, siempre quedará como un momento de especial sensibilidad "traductoril" (permítaseme el palabro) la idea del artista aquel de traducir el cowabunga de las Tortugas Ninja por aquel ¡De puta madre! que venía tan al caso...
Desde ese momento supe que había algo "raro" en las traducciones...